I MELT IN THE DARKNESS
OF MY EYES FULL OF WHITE FLOWERS
On the nights when
My spirit is outside me wandering
Over rare breaths
I MELT IN OTHER PEOPLE’S MINDS
I change roles
AND I SEE DRIED UP GARDENS
FORBIDDEN FLOWERS
Zealous victims that live alone
HEARTS KILLED BY LONELINESS
I MELT IN THEIR CLOGGED TEARS
I slide with them over lips
WITHOUT A FLAVOUR OF KISSES
BROKEN…
Boiling inside me revolutionary
rivers
Exploding my nerves
Unbuttoning in trance
Exploding in streams
MY FEMININE POURS AS A FOUNTAIN
Denuding on the greatest fleshy
oak
I sit on his lap
With my heated breath
RAISING, ENTERING, AND PUSHING RHYTHMICALLY AS
LAVA
Foaming over its power
Vibrating and existing
DRUNKEN AS HUTS ON THE
BREEZE
SAILING FORWARD EVERY TIME…
Poem by Linda Dervishi
Translated into English by
Enkeleda Suti
***
(Varianti origjinal në shqip)
Zhdukem në errësirën
E syve te mi mbushur me lule të
të bardha
Në netët kur shpirti prej meje del e shëtit
Nëpër frymê të rralla.
Zhdukem nëper mëndjet e të tjerëve
Ndërroj rol
E shoh kopshte të thara
Lule të ndaluara
Viktima të zellshme që vetëm jetojnë
Zemra prej vetmisë të vrara,..
Zhdukem në lotët e tyre të mbajtura
Rrëshqas me to buzëve pa aromë puthjesh,
Të ¢ara,..
E më ziejnê perbrënda lumenjtë si një rrevolucion
Shpërthej nervash
Shkopsitem ekstazave
Shpërthej përrenjsh
Derdh femrën time si ujëvara
Tek i rrëmbehem lisit më të mirë të mishtë
I ulem në prehërin e tij me rrymën time të nxehtê
e i ngrihem duke e hyrështyrë e shpeshtë porsi
llava ,..
I shkumohem forcës se tij
I lëkundem tek ekzistoj e dehur si barkat n’fllad
Lundroj perpara ne ¢do kohe…
Nga Linda Dervishi