Nga bishat e shkretëtirës dhe të pyllit
Por unë jam mërgimtari pas murit dhe derës
Strehomë në ngrohtësinë e vështrimit tënd
Merrmë, kudo ku je
Merrmë, kushdo kush je
Që të marr veten në ngrohtësinë e fytyrës dhe të trupit
Për dritën e zemrës dhe të syrit
Për kripën e bukës dhe të këngës
Për shijen e tokës dhe të shtëpisë
Strehomë në ngrohtësinë e vështimit tënd
Merrmë, një krahë druri bajamesh, në kopshtin e dhimbjes
Merrmë, një varg nga libri i tragjedisë sime
Merrmë, një lojë apo një gur nga shtëpia
Që gjeneratat tona të tjera të mund të kujtojnë
Shtegun e kthimit për në shtëpi
Sytë e saj dhe tatuazhi mbi duart e saj janë palestineze
Emri i saj, palestinez
Ëndrrat e saj, dhe dhimbja, palestineze
Shamia e saj e kokës, këmbët dhe trupi i saj, palestineze
Fjalët dhe heshtja e saj, palestineze,
Zëri i saj, palestinez
Lindja dhe vdekja e saj, palestineze
Të kam mbajtur në blloqet e mi të vjetër
Si zjarrin e vargjeve të mia
Substancën e udhëtimeve të mia
Në emrin tënd, zëri im lëviz në lugina
Unë kam parë kuajt bizantin
Edhe pse beteja është e ndryshme
Vetëdijësohu, oh vetëdijësohu
Vetëtima e goditur nga kënga ime në granit
Unë jam lulja e rinisë dhe kalorësi i kalorësve
Unë jam shkatërruesi i idhujve
Unë i mbjell kufijtë levantin
Me poema që çlirojë shqiponja
Dhe në emrin tënd i kam klithur armikut
Krimbat, ushqehen mbi mishin tim nëse ndonjëherë dremis
Sepse vezët e bletëve nuk mund të çelin shqiponja
Dhe guacka e vezës së nëprkës
Nuk mban veçse një gjarpër
Unë kam parë kuajt bizantin
Dhe përpara të gjithë këtyre, unë e di
Që unë jam lulja e rinisë dhe kalorësi i kalorësve
Një i dashuruar nga Palestina nga Mahmoud Darwish
Perzgjodhi dhe perktheu Enkeleda Suti
Skulptura, Kur koka takohet me zemren nga @durmoosh